「牛タン」と「チーク」を知ってれば…ゼッタイ話せる英会話→ It’s just tongue in cheek.

牛タンの「タン」=舌

「チーク」=頬

を知っていれば使える、
英語のイディオムがあるんです☆

それは……

It’s just tongue in cheek.

どんな意味か、分かりますか⁉

知ってるカタカナ語「牛タン」&「チーク」→ゼッタイ話せる英会話 It’s just tongue in cheek.

It’s just tongue in cheek.

ただの冗談だよ。

冗談だよ
ちょっとふざけただけだよ!

と、おどけた感じで言うときのフレーズ!

頬の内側から舌を突き付けてる感じ☆

見た目は違いますが、
「てへぺろ」と舌を出す感じと
同じニュアンスです。

本気で言ってるの?
と言われて……
It’s just tongue in cheek.

ちょっとした冗談だから、
本気にしないでよー、
みたいな使い方です♪

ちょい足し&変えフレーズ♪

That was tongue in cheek.

日本語訳
ただの冗談だったんだよ。

I was speaking tongue in cheek.

日本語訳
冗談で言っただけだよ。

ガールトークLesson☆

Did you really mean it?
It’s just tongue in cheek.
I don’t like that.
あれ、本気で言ったの?
冗談だよー。
そーゆーの、好きじゃないな。
友だちにちょっと冗談で
変なことを言ったら、
本気にしちゃったから、
It’s just tongue in cheek.
と言っているシチュエーション!

ちょっとした冗談だよ、本気にしないで!
みたいなニュアンスです☆

Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!