「コンフォートシューズ」から学ぶ→ I’m not comfortable with that.

I’m not comfortable with that.

この夏大人気のスポサンや、
ヒールのないフラットなタイプの
サンダルや靴を、

コンフォートシューズ
コンフォートサンダル

って言いますよね!

comfort
=心地よさ
=快適さ

フラットではき心地がいいので
コンフォートシューズ
コンフォートサンダル
と言います☆

“comfort”を形容詞にすると、

comfortable
=くつろいだ
=心地いい

では、この”comfortable”をつかって、
I’m not comfortable with that.
と言うと……
どんな意味でしょうか?

知ってる英語”コンフォートシューズ”から学べる→ I’m not comfortable with that.

I’m not comfortable with that.

あんまりかな。

“comfortable”=心地いい

“not”
で否定しているので、
直訳すると、「心地よくない」。

なにか気がひけることや、
あんまりしっくりこないことに対して、
「ちょっとしっくりこない」
「なんかイヤ」
と、やんわり断るときに使えます!

旅行に彼氏連れてきていい?
と友だちに聞かれて、
I’m not comfortable with that.

“that”は相手の提案を指すので、
この場合は、「旅行に友だちの彼氏が一緒にくること」。

また、「心地よくない」内容を
具体的に言いたい場合は、

I don’t feel comfortable talking in front of people.

と、後ろに「心地よくない内容」をプラスします。
be動詞でも”feel”をつかっても、
どちらでも同じように使えます☆

なにか自分的にしっくりこない
ことがあったときは、
I’m not comfortable with that.
を使ってみましょう♪

ちょい足し&変えフレーズ♪

I’m not quite comfortable with that.

日本語訳
ちょっと気がひける。

※「ちょっと」と言いたい場合は”quite”をプラス!

I don’t feel comfortable talking in front of people.

日本語訳
人前で話すの苦手。

※人前で話すことが気がひけて、
心地よく感じられないときに。
“comfortable”のうしろには、
心地よくない内容を入れて使いまわしできます☆

I feel comfortable.

日本語訳
心地いい。

※気分や身体が心地いいと感じるときに!

It’s comfortable here.

日本語訳
ここ心地いい。

※今いる場所が、リラックスできて、快適で
気持ちいいときに☆

ガールトークLesson☆

My boyfriend wants to come to the trip next week.
Oh, I’m not comfortable with that.
You’re right. I will tell him that it’s a girls’ trip.
来週の旅行にうちの彼氏がきたいって言ってるんだけど……
んー、あんまりかなぁ。
だよね。女子旅だからって言っておくわ。
友だちの彼氏が女子旅に
くっついてきたいと言っていて、
それってどうなの?
あんまり気分よくない、
と思ったので、
I’m not comfortable with that.
と、やんわりと否定しているシチュエーション!

相手の提案を、やんわり断れる、
便利なフレーズです!


Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!