「スポイル」から学ぶ→ I spoiled myself.
何かをダメにしてしまったり、
台無しにしてしまうことを
スポイル
って言いますよね!
子どもを甘やかし過ぎちゃって、
ダメにしちゃうことも
スポイルする
と言ったりします。
spoil
=台無しにする
=悪くする
では、この”スポイル”をつかって、
I spoiled myself.
と言うと……
どんな意味でしょうか
知ってる英語”スポイル”から学べる→ I spoiled myself.
I spoiled myself.
自分にご褒美あげた。
“spoil”は
「甘やかしてダメにする」
という意味ですが、
spoil myself
で、
自分を「甘やかす」
=自分にご褒美にあげる
という意味で使えるんです!
頑張ったから、
自分にご褒美をあげる、
みたいなニュアンス☆
今月すっごい頑張ったから、
なんか自分にご褒美を買ったり、
エステ行ったり、
美味しいものを食べたりして……
→I spoiled myself.
1年間頑張ったご褒美が欲しくなる、
この時期にピッタリのフレーズですよね☆
ちょい足し&変えフレーズ♪
※彼氏がみついでくれたり、
すごく優しくしてくれたり、
甘やかしてくれるとき☆
※色々いっぱいしてくれて
嬉しいんだけど、
そんなに甘やかさないで、
と言いたいときに☆
ガールトークLesson☆
I like your new jewelry.
Thanks. I’ve worked really hard recently, so I spoiled myself.
Looks great on you.
その新しいジュエリーいいね。
ありがとう。最近めっちゃ頑張って働いたから、自分へのご褒美に買っちゃった☆
すごい似合ってるよ。
Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!
最近自分へのご褒美用に買ったものだったから、
I spoiled myself.
と言っているシチュエーション。
通常”spoil”は
甘やかして台無しにする、
という意味ですが、
単純に自分を「甘やかす」
=ご褒美をあげる
という場合にも使えるんです!