「ドラマ」から学ぶ→ She’s a drama queen.

ドラマ

ぞくぞくスタートしていますね♪

みなさんのお気に入りはありますか?

drama
=戯曲
=演劇

英語で”drama”というと、
「演劇」という意味になります!
学校の授業でも”drama”の
クラスがあったりしますが、
これは、演劇の授業なんです!

日本語の「ドラマ」は英語で、
TV drama

連続ドラマだったら、
Drama series

と言うと通じますよ♪

では、この”ドラマ”をつかって、
She’s a drama queen.
と言うと……
どんな意味でしょうか

知ってる英語”スイーツ”から学べる→ She’s a drama queen.

She’s a drama queen.

彼女、大げさだよね。

彼女って女優だよね、
と褒めてるわけじゃありません!

“drama queen”
は、
大したことないことでも、
大げさに騒ぎ立てる人のこと!

おもに女性に使います。

大したことないはずなのに、
顔を覆って、
みんなに聞こえるように大号泣してる子がいて、
She’s a drama queen.

まるでドラマに出てくる人のように、
喜怒哀楽が大きかったり、
人の気を引こうと大げさに騒いだり、
悲劇のヒロインぶったりしている人がいたら、
このフレーズで、

「大げさだよね」

と言ってみましょう!

ちょい足し&変えフレーズ♪

You’re such a drama queen.

日本語訳
大げさ過ぎだよ。

※”such a~”というと、
「なんて~だろうね」
「ほんと~だよね」と
強調することができます☆

Don’t be such a drama queen.

日本語訳
そんな大げさにならないで。

※「たいしたことじゃないでしょ」
みたいなニュアンス!

ガールトークLesson☆

Did you see her crying out?
Yeah. That’s not that big deal. She’s a drama queen.
She’s always like that.
彼女大号泣してるのみた?
うん。そんな大したことじゃないのにね。大げさだよね。
彼女っていつもあんな感じだね。
それほど大したことじゃないのに、
みんなに聞こえるように大号泣して
大騒ぎしている人がいたから、
She’s a drama queen..
と言っているシチュエーション。

女優のように、
なにかを「大げさ」に表現する人、
主に女性に使うフレーズです。

Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!