「Shake It Off」から学ぶ I hit it off with him.

I really hit it off with him.

世界中のGirlにとって、憧れセレブの代表ともいえるテイラー・スウィフト☆
2014年10月に発売されたアルバム「1989」の先行シングル、
「Shake it off」も大ヒットしましたよね!

“Shake it off”とは、
Shake off(振り払う) + it(それ)
= 振り払う = 気にしない

なにかに失敗したり、うまくいかなくて落ち込んでいる人に、
「気にしないで!」と励ますときに、
Don’t mind!
ドンマイ!
的なニュアンスで使える表現なんです。

では”shake”を”hit”に変えると……!?

“hit off”した関係って……どんな状態?

We hit it off.
「私たち意気投合したんだよ」

hit it off
で「意気投合した」という意味になります!
ウマが合う、感じです☆

会ったすぐに意気投合した場合は、

We hit it off right away.
「会ってすぐ意気投合したんだよ」
“right away”をつけることで、会ってすぐに、
というニュアンスが加わります。

最初から、一目あったときから、というときは……

We really hit it off from the beginning!
「最初からウマがあったんだよね」

同僚や友達とあってすぐ意気投合して仲良くなった場合はもちろん、
男女間で仲良くなった場合、どちらでも使えます!

“with”をつかって、「誰々と~」と対象を入れると、

I really hit it off with him.
「彼とはすごく意気投合したんだよね」

ちなみに、”hit”の過去形は”hit”。
スペルも読み方も一緒なので、覚えるのがラクチンですね♪

Let’s talk!

■実際に会話のなかに組み込んでみましょう☆

We hit it off from the beginning!

Lucky you!

 

日本語をCHECK

わたしと彼、最初から意気投合したんだよね

よかったじゃん!


Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

■関連語 (Coming soon

Please Share
  • URLをコピーしました!