「サワー」から学ぶ→ It’s sour grapes.

It’s sour grapes.

お菓子や料理に使う、
少し酸味のある生クリーム

サワークリーム

お菓子でも、
サワークリームオニオン味など
ありますよね☆

sour
=酸っぱい

酸味のあるクリーム
=サワークリーム
をはじめ、
少し酸味のあるカクテルの一種
=(お酒の)サワー

などでもおなじみですよね☆

では、この”sour”をつかって、
It’s sour grapes.
と言うと……
どんな意味でしょうか?

知ってる英語”サワークリーム”から学べる→ It’s sour grapes.

It’s sour grapes.

負け惜しみだよ。

“sour”=「酸っぱい」

“grapes”=「ブドウ」

直訳すると、
そんなの酸っぱいブドウだよ
という意味ですが、
じつはイソップ童話が語源となった
イディオムなんです!

イソップ物語で
キツネがおいしそうなブドウを取ろうとジャンプ。
でも何度トライしても届かず、
ついにあきらめて……
「どうせあれは『すっぱいブドウ』さ」
と負け惜しみを言った、というのが
フレーズのベースに☆

同僚より先に昇進して、
陰口叩かれちゃったことを
友だちに話したら、
It’s sour grapes.

彼氏と別れて、
「どうせ好きじゃなかったし」
って友だちに愚痴ったら、
It’s just sour grapes.

“just”を入れると、
「ただの」というニュアンスが加わりますよ☆

ちょい足し&変えフレーズ♪

It’s just sour grapes.

日本語訳
そんなのただの負け惜しみだよ。
You talk about sour grapes.

日本語訳
負け惜しみ言ってるね。

※誰かが負け惜しみをいったら、
「負け惜しみ言ってるだけじゃん!」
みたいに☆

ガールトークLesson☆

She said that I’m not the right person for the manager.
It’s just sour grapes. You don’t need to worry about it.
Thanks. I hope so.
私はマネージャーには適してないって彼女に言われちゃった。
そんなのただの負け惜しみだよ。気にする必要ないよ。
ありがとう。だといいんだけど。
同僚より先に昇進しちゃったら、
陰口叩かれてしまって、
それを友だちに話したら、
It’s just sour grapes.
と元気づけられてるシチュエーション!

It’s sour grapes.
は、イソップ童話のなかのフレーズが
もとになっている、イディオムです!


Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!