「サワー」から学ぶ→ It’s sour grapes.
It’s sour grapes.
お菓子や料理に使う、
少し酸味のある生クリーム
サワークリーム
お菓子でも、
サワークリームオニオン味など
ありますよね☆
sour
=酸っぱい
酸味のあるクリーム
=サワークリーム
をはじめ、
少し酸味のあるカクテルの一種
=(お酒の)サワー
などでもおなじみですよね☆
では、この”sour”をつかって、
It’s sour grapes.
と言うと……
どんな意味でしょうか?
知ってる英語”サワークリーム”から学べる→ It’s sour grapes.
It’s sour grapes.
負け惜しみだよ。
“sour”=「酸っぱい」
+
“grapes”=「ブドウ」
直訳すると、
そんなの酸っぱいブドウだよ
という意味ですが、
じつはイソップ童話が語源となった
イディオムなんです!
イソップ物語で
キツネがおいしそうなブドウを取ろうとジャンプ。
でも何度トライしても届かず、
ついにあきらめて……
「どうせあれは『すっぱいブドウ』さ」
と負け惜しみを言った、というのが
フレーズのベースに☆
同僚より先に昇進して、
陰口叩かれちゃったことを
友だちに話したら、
→It’s sour grapes.
彼氏と別れて、
「どうせ好きじゃなかったし」
って友だちに愚痴ったら、
→It’s just sour grapes.
“just”を入れると、
「ただの」というニュアンスが加わりますよ☆
ちょい足し&変えフレーズ♪
※誰かが負け惜しみをいったら、
「負け惜しみ言ってるだけじゃん!」
みたいに☆
ガールトークLesson☆
Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!
陰口叩かれてしまって、
それを友だちに話したら、
It’s just sour grapes.
と元気づけられてるシチュエーション!
It’s sour grapes.
は、イソップ童話のなかのフレーズが
もとになっている、イディオムです!