「ティアードロップ」から学ぶ→ It’s a tear-jerker.

こぼれ落ちる涙の形
=しずく型
をしたアクセやサングラスのこと

ティアドロップ

って言いますよね☆

tear
=涙

では、この”tear”をつかって、
It’s a tear-jerker.
と言うと……
どんな意味でしょうか

知ってる英語”ティアドロップ”から学べる→ It’s a tear-jerker.

It’s a tear-jerker.

泣ける話だね。

“tear”=「涙」

“jerk”=「ぐいっと引っ張る」

もの。

つまり「泣ける」
という意味。

映画や小説など、
涙をさそう、泣かせる、お涙ちょうだいもの
なものに使います☆

ちなみに”jerk”は
「ビーフジャーキー」
の「ジャーク」。
ビーフジャーキーって、
お肉がぐいっと引き裂かれてますよね!

映画どんな感じだった?
と聞かれて、
すごく泣ける映画だったら、
It’s a tear-jerker.

具体的に「何が」
泣けるのか言いたい場合は
“It’s”を具体的ななにかに変えて、
That movie is a real tear-jerker.

自然と涙が引っ張り出されちゃうものに出会ったら、
このフレーズを使ってみて♪

ちょい足し&変えフレーズ♪

That movie is a real tear-jerker.

日本語訳
あの映画ほんと泣ける。

ガールトークLesson☆

How was the movie last night?
Oh, it was a real tear-jerker.
Really? That’s exactly what I need now.
昨日の映画どうだった?
あ、すっごい泣けるやつだったよ。
そうなんだ。それ、今まさに私に必要なやつだわ。
映画の感想を聞かれて、
すごく泣ける映画だったから、
It was a real tear-jerker.
と言っているシチュエーション。

“tear”=涙

“jerk”=グイと(急に)引く(引っ張る)
もののことです!

Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!