「ティアードロップ」から学ぶ→ It’s a tear-jerker.
こぼれ落ちる涙の形
=しずく型
をしたアクセやサングラスのこと
ティアドロップ
って言いますよね☆
tear
=涙
では、この”tear”をつかって、
It’s a tear-jerker.
と言うと……
どんな意味でしょうか
知ってる英語”ティアドロップ”から学べる→ It’s a tear-jerker.
It’s a tear-jerker.
泣ける話だね。
“tear”=「涙」
を
“jerk”=「ぐいっと引っ張る」
もの。
つまり「泣ける」
という意味。
映画や小説など、
涙をさそう、泣かせる、お涙ちょうだいもの
なものに使います☆
ちなみに”jerk”は
「ビーフジャーキー」
の「ジャーク」。
ビーフジャーキーって、
お肉がぐいっと引き裂かれてますよね!
映画どんな感じだった?
と聞かれて、
すごく泣ける映画だったら、
→It’s a tear-jerker.
具体的に「何が」
泣けるのか言いたい場合は
“It’s”を具体的ななにかに変えて、
→That movie is a real tear-jerker.
自然と涙が引っ張り出されちゃうものに出会ったら、
このフレーズを使ってみて♪
ちょい足し&変えフレーズ♪
ガールトークLesson☆
How was the movie last night?
Oh, it was a real tear-jerker.
Really? That’s exactly what I need now.
昨日の映画どうだった?
あ、すっごい泣けるやつだったよ。
そうなんだ。それ、今まさに私に必要なやつだわ。
Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!
すごく泣ける映画だったから、
It was a real tear-jerker.
と言っているシチュエーション。
“tear”=涙
を
“jerk”=グイと(急に)引く(引っ張る)
もののことです!