「COWCOW」から学ぶ→ I could eat a cow.

「あたりまえ体操」
でおなじみのお笑いコンビ

COWCOW(カウカウ)

cow
=牛

では、この”cow”をつかって、
I could eat a cow.
と言うと……
どんな意味でしょうか

知ってる英語”COWCOW”から学べる→ I could eat a cow.

牛を食べれちゃうぐらい
お腹が減ってる
という意味。

“can”ではなく”could(仮定法)”にすると、
「ほんとに食べるわけじゃないけど、
たとえば食べれちゃうぐらい」
というニュアンスになります☆

同じ意味で、
I could eat a horse.
という言いまわしも!

食べる+生きもの関連のフレーズで、
ほかにも面白いものが♪

たとえば……

You eat like a pig.

は、ブタみたいに
「ガツガツ食べる」
「大食いする」

あまりキレイな食べ方ではなく、
がっつく感じ!

また、

You eat like a bird.

は、鳥みたいに
ちょっとしか食べない
=「小食だね」

という意味☆

こんなイディオムも知ってると、
ちょっと「お!!」と思われるかもしれません♪

ちょい足し&変えフレーズ♪

I could eat a horse.

日本語訳
超お腹空いた。

※”cow”じゃなく”horse”=「馬」の場合も!
どちらも食べるには大きすぎますよね(笑)。

You eat like a pig.

日本語訳
ガツガツ食べるね。

※”pig”=「豚」
“like”=「みたい」
に食べる。
ちょっとがっついて食べる感じで、
あまりきれいな食べ方ではないニュアンス。

Requested file could not be found (error code 404). Verify the file URL specified in the shortcode.
You eat like a bird.

日本語訳
小食だね。

※”bird”=「鳥」
“like”=「みたい」
に食べる。
鳥ってチュンチュンつつくように、
ちょっとずつ食べますよね!
そのイメージで、「小食だね」という意味☆

ガールトークLesson☆

It’s already two.
Really? We should go for lunch.
Yeah. I could eat a cow.
もう2時だよ。
ほんと? ランチ行かなきゃね。
うん。超お腹空いたよ。
仕事に没頭していたら
時間が経つのを忘れちゃって、
ランチを食べてなくて、
I could eat a cow.
と言っているシチュエーション。

I could eat a horse.
という言い方も☆

ちなみに”could”は「仮定法」。
実際にはそうじゃないけど、
「~しちゃうぐらい」
というニュアンスになります♪

Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!