「プッシュ通知」から学ぶ→ He’s pushy.

He’s pushy.

スマートフォンアプリから
お知らせが自動で届くことを

プッシュ通知

って言いますよね!

おススメのコンテンツや更新情報などを
「押して」くる機能です!

push
=押す

では、この”push”をつかって、
He is pushy.
と言うと……
どんな意味でしょうか?

知ってる英語”スタイルアップ”から学べる→ He’s pushy.

He’s pushy.

彼、強引過ぎる。
彼、しつこい。

彼は”push”=押す
系の人。

つまり……
押しが強くて、
強引で、
しつこい人のことを言います!

嫌がってるのに、
何度も何度もラインを
送りつけてくる男性にがいて、
He’s pushy.

勧誘で、何度も
家のチャイムを鳴らしてきた
セールスマンがいて、
He was so pushy.

女性にももちろん使えて、
買い物をしていて、
接客がちょっと行き過ぎる店員さんなんかのことも、
She is so pushy.

“push”=押し
が強い人のことを、
Pushy.

覚えやすいですよね☆

ちょい足し&変えフレーズ♪

He was so pushy.

日本語訳
彼ほんとしつこかった。
She is so pushy.

日本語訳
彼女ほんと強引。
The sales person was so pushy.

日本語訳
あのセールスマンほんと強引だった。
You’re too pushy.

日本語訳
ほんと強引だなぁ。

※何かを無理強いしてくる人に、
直接言いたいときに!
ちょっと冗談っぽい言い方でいいましょう。

Don’t be pushy.

日本語訳
しつこくしないで。

※しつこかったり強引な人に、
「やめて」と言いたいときに。

ガールトークLesson☆

The sales person kept ringing the doorbell yesterday.
He came to my house, too. He was so pushy.
That’s annoying.
昨日、セールスマンがチャイム鳴らし続けてきてさー。
うちにも来たよ。ほんとしつこかった。
うっとーしいよねぇ。
すごくしつこくて強引な
セールスマンがいて、
He was so pushy.
と言っているシチュエーション!

押しが強すぎる人のことを、
“pushy”と言います。

ちなみに、”annoying”は、
うっとーしい、
うざったい、
迷惑、
という意味。

He’s annoying.
と人に対して使ったり、
誰かが話した内容=That’s
に対して、
That’s annoying.
と言ったり!

「うわ、うざいねー」
みたいな感じです!


Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!