「ボス」から学ぶ→ He’s bossy.
He’s bossy.
上司のこと、
ボス
って言いますよね!
缶コーヒーや、
天海祐希さんが主演したドラマ
「BOSS」でも、おなじみの単語☆
boss
=上司
=管理する
では、この”boss”をつかって、
He’s bossy.
と言うと……
どんな意味でしょうか?
知ってる英語”ボス”から学べる→ He’s bossy.
He’s bossy.
彼、いばってる。
必ずしもボス=威張ってる
わけではないと思いますが(笑)……
ボス(上司)のように、
いばり散らしてたり、
上から目線で偉そうで人のことを、
“bossy”と言います!
なんで彼と別れたの?
と聞かれて、
いい人なんだけど、
→He’s kind of bossy.
○○ちゃん、
すごくいい子なんだけど、
→She’s kind of bossy.
少し強めの言いまわしなので、
“kind of”を入れると、
「~っぽい」というニュアンスがプラスになります♪
また、「パーティーするから
絶対こなきゃだめだからね!」と
友だちに半強制みたいに言われて、
→You’re bossy.
押しが強いね、ぐいぐいくるね、
みたいなニュアンスです!
仲のいい人に対して
冗談っぽく使えます☆
ボスのように威張ってる人
=”bossy”
こんな風に日本語と関連づけて覚えると
とっても覚えやすいですよね☆
ちょい足し&変えフレーズ♪
※”kind of”をつけると、
断定じゃなくなって、
「~っぽい」と少し柔らかいニュアンスになります!
※有無を言わせず、何かを強制されそうになったとき、
「無理やり押すね」みたいなニュアンスで!
※威張り散らしている人や、
無理やりなにかを勧めてくる人に、
“bossy”になるのやめて、
と言いたいとき☆
※”Boss ○○ around.”で、
○○(人)を振りまわす、コキ使う。
わがままばっかり言って、
いつも彼氏をこき使ったり、
振りまわしているコに!
ガールトークLesson☆
Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!
実は超威張り散らす
オレ様キャラだったから、
He was bossy.
と言っているシチュエーション!
ボスみたいに威張って
上から目線な人が、
“bossy”な人、です!