「パーソナル」から学ぶ→ Don’t take this personally.

Don’t take this personally.

パソコン
パーソナルコンピュータや
ジムの
パーソナルトレーナー
など……

「個人の」という意味の
パーソナル
日本語でも使いますよね♪

personal
=個人の
という、形容詞。

後ろに”ly”をつけて副詞にすると、
personally
=個人的には
となって、
「わたし的には〇〇だと思うよー」
と、自分の意見を言うことができます!

Personally, I think so.
※実際はそうとは限らないけど……
みたいなニュアンス

ではこの副詞”personally”をつかって、
Don’t take this personally.
というと……
どんな意味でしょうか?

知ってる英語”パーソナル”から学べる→Don’t take this personally.

Don’t take this personally.

そんなつもりじゃないからね。

“personally”
=個人的に
“take it”
=受け取る
ことを「しないでね」。

つまり……
悪く思わないでね、
あなたのことを個人的にどうこう言ってるわけじゃなく、
一般論だからね、
みたいなニュアンス!

あなたのせいじゃないですよ、
という前置きだったり、
エクスキューズとして使います。

最初に
Don’t take this personally,
と前置きして、続けていいづらい内容を
but let me tell you…
と言ったり、

もしくは変なことを言っちゃって、
「わ、しまった!」と取り繕いたいときに、
Don’t take this personally.
と続けたりできますよ☆

ちょい変えフレーズ♪

Please don’t take it personally.

日本語訳
悪く思わないでください。

※最初に”please”をつけると、少し丁寧でオフィシャルな感じに。

Nothing personal.

日本語訳
悪く思わないで。

※”Don’t take this personally.”と同じ意味で、
「何も個人的じゃない」
=「悪く思わないで」
というフレーズ。
使い方はまったく一緒です☆

Personally, I think so.

日本語訳
個人的にはそう思うよ。

※自分個人の意見を言いたいときに、
“personally”と前置きすると、
一般論じゃないかもしれないけど、私としてはこう思うよ、
と言えます!

ガールトークLesson☆

Are you mad at me?
No. I’m just in a bad mood today. Don’t take it personally.
Okay.
なんか怒ってる?
ううん。今日ちょっと機嫌悪くて。あなたのせいじゃないから。
わかった。
機嫌が悪い日。
友だちに「怒ってる?」って聞かれて、
あなたのことを個人的に怒ってるわけじゃなくて、
ただ単に機嫌悪いだけだから、
気にしないで、という意味で、
Don’t take it personally.
と言ってるシチュエーション!

あなた個人のことじゃないからね、
みたいなニュアンスです。


Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!