「オフレコ」から学ぶ→ Off the record.
Off the record.
人に言わないで、
内密にしてほしいときに、
オフレコ
でお願い!
と言ったりしますよね☆
Off the record
=ここだけの話
=非公開な情報
“record”=記録
の
“off”=外
という意味☆
日本語でもおなじみですが、
実際に英語で、
どう使うかというと……
知ってる英語”オフレコ”から学べる→Off the record.
Off the record.
ここだけの話。
“record”の”off”=外
つまり、
非公開で、
ここだけの話で、
という意味!
なにか他に言ってほしくないことを
話しはじめるときに
前置きとしてつけるのが
一般的な使い方!
Off the record, あの人たち、別れたらしいよ。
もし、オフレコな内容を
先に言ってしまって、
「あ! しまった!」と思ったら、
最後に、
~~~. But, this is off the record.
とつけたしてもオッケーです!
広めて欲しくないことを話すときに、
とっても便利なフレーズです♪
ちょい足し&変えフレーズ♪
※”Off the record.”のもとのフレーズ!
“This is”は省略しても、つけてもどっちでもオッケーです☆
オフレコの内容を言ってしまったあとに、
「あ、これオフレコでね!」
と、補足としてつける場合は、
“This is”をつけて言いましょう!
ガールトークLesson☆
Do you know what happened to them?
Off the record, they got divorced.
Already? I’m speechless.
彼女たち、なにがあったか知ってる?
ここだけの話……離婚したみたいよ。
もう? なんて言っていいのやら……。
Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!
自分は知ってたんだけど、
オープンにはなってないから、
Off the record,
と前置きしているシチュエーション!
まだ秘密みたいだから、
他の人に言わないでね、
というニュアンスです!