「センス」を知ってれば…ゼッタイ話せる英会話→ That makes sense.
センスがいい、
文章のセンスがある、
など、
「感覚」のことを
センス
って言いますよね♪
sense
=感覚、感じ
=印象、予感
=分別、良識
ではこの”sense”をつかって、
That makes sense.
と言うと……
どんな意味だと思いますか?
知ってるカタカナ語「センス」→ゼッタイ話せる英会話 That makes sense.
That makes sense.
なるほどね。
納得。
Makes sense.
=筋が通る
誰かと話していて、
相手の言っている内容の筋が通っていて、
うなづける(同意できる)ときに、
「なるほど、あなたの言ってる通り、そうだよね」
「納得!」
とネイティブが使うフレーズ♪
理論的に考えて、
センスが通ってる感じです。
あの人めちゃくちゃ英語ネイティブだよね。
と言ったら、
「アメリカ生まれらしいよ」
と聞いて……
→That makes sense.
すごい機嫌の悪い友だちに理由を聞いたら、
デートに2時間も遅刻された、
って聞いて、
→That makes sense.
2時間も待たされて怒るのは、
間違いじゃないね、みたいな感じ。
相手の言ってることや
やってることが理に叶っていて、
納得できたらピッタリのフレーズです♪
ちなみに疑問文にしたり否定文にすると、
もっと使い道が広がるので
この下から合わせてチェックしてみてください☆
ちょい足し&変えフレーズ♪
※自分の言ってることが正しいか
不安になって、「わたし、言ってること大丈夫?」
「意味通じる?」みたいな感じ。
※相手の言ってることややっていることが
理にかなってなくて、
それ変だな、おかしいな、と思ったら。
※理にかなってないことを言ったり
している人がいたら。
※支離滅裂で意味わからないことを
言う&する人がいたら、コレ!
きつめに言うと、「は? 意味わかんない!」と
怒ってる感じになります。
ガールトークLesson☆
Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!
理にかなっていて、
「そりゃそうだよ。納得。」
That makes sense.
と言っているシチュエーション!
逆に意味が分からなかったり、
筋が通ってない場合は、
That(It) doesn’t make sense.
となります!