「ファイン」から学ぶ→ I’m fine.

野球のファインプレー、
素敵なレストラン=ファインダイニング、など

「素敵」
なものに対して、
ファイン
って言いますよね!

fine
=)素晴らしい、すてきな

「すてき」という意味ですが、
じつは!

fine
=十分にいい、問題ない

という意味も!

ということは……

“fine”=素敵

ではない場合があるんです!

知ってる英語”ファイン”から学べる→ I’m fine.

“fine”は、日本語の
「大丈夫」
と同じニュアンス、と考えると
分かりやすいかも!

たとえば、
「これ入りますか?」と聞かれて、
いらない場合に、
「大丈夫です」って言ったりしますよね!
まさにそれ!

たとえば、
「お代わりいかがですか?」
と聞かれて、
I’m fine. Thank you though.

と言うと、
断っていることになります。

また、言い方によっても
相手のとらえ方がだいぶ違ってきて、

元気?
と聞かれて、
ぶっきらぼうに
I’m fine.

と答えると、「ま、大丈夫」
みたいに聞こえることも。

また、きつめな感じで、
That’s fine.
と吐き捨てるように言うと、

「もういい!」
と聞こえちゃったりも。

また、単純に
「それで大丈夫」というときにも使えて、

たとえば
「この日程で大丈夫?」と聞かれて、
特に問題なく大丈夫なときも、

That’s fine with me.

そしてももちろん、
いい意味での「大丈夫」でも使えて、

落ち込んでる友だちに、
「きっとよくなるよ」
「大丈夫だよ」
という場合も、
It’ll be fine.

日本語でも「大丈夫」って、
言い方によって
捉えられ方が
いい方向だったり、
ちょっと冷たい感じになったり、
色々しますよね☆

“fine”
「大丈夫」
「ありがとう」
という気持ちを込めて使ったり、

“fine”だけ単体で使わず、
Thank you.
Don’t worry.
など、補足も一緒にすると、
よりいっそう素敵に伝わるはずですよ♪

ちょい足し&変えフレーズ♪

I’m fine. Thank you though.

日本語訳
大丈夫。でもありがとう。

※「〇〇いりますか?」と聞かれて
丁寧に断るときに。
“though”は、「でも」という意味なので、
「今は大丈夫だけど、でも、ありがとう」
という感じになります!

That’s fine.

日本語訳
もういいよ。

※相手の言動に対して、
こう冷たく言うと、
「もういい」「わかったよ」と、
相手のことを拒絶して聞こえることも。

Fine.

日本語訳
もういい。

※上と一緒で、吐き捨てるように
単体でズバッと言うと、
怒ってたり、うんざりしてる感じが
伝わります。

That’s fine with me,

日本語訳
それで大丈夫だよ。

※相手の提案に対して、自分はそれで都合いいよ、
大丈夫だと、というときに。

It’ll be fine.

日本語訳
きっと大丈夫だよ。

※何かうまくいかないことがあった人に、
「きっとよくなるよ」
「きっとうまくいくよ」
と言いたいときに☆

I’ll be fine. Don’t worry.

日本語訳
よくなるから、大丈夫。心配しないで。

※具合が悪かったりして、
友だちに「大丈夫?」と聞かれて、
「今はちょっとよくないけど、
大丈夫になるよ」と言いたいときに。
“Don’t worry.”など一言付け加えると、
気持ちがより伝わります!

ガールトークLesson☆

Do you want something to drink?
Thanks. But, I’m fine.
Okay. Let me know when you need.
なにか飲みますか?
ありがとう。でも大丈夫です。
わかりました。必要なときに言ってくださいね。
飲みモノを勧められたけど、
今はいらないから、
I’m fine.
と丁寧に断っているシチュエーション。

断るときは、”Thank you.”と一緒に使うと、
素敵な感じに伝わります。

“I’m fine.”は、日本語の「大丈夫」と
ニュアンスが近いフレーズ。

いろんな意味で「大丈夫」と言うと思いますが、
それと同じ感じで、
「平気」というときも
「いい」というときも
「いらない」というときも、
「もういい!」なんてときにまで
使えるんです!

ポイントはポジティブな気持ちを込めて
言うこと♪

Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!