「プッシュ通知」から学ぶ→ He’s pushy.
He’s pushy.
スマートフォンアプリから
お知らせが自動で届くことを
プッシュ通知
って言いますよね!
おススメのコンテンツや更新情報などを
「押して」くる機能です!
push
=押す
では、この”push”をつかって、
He is pushy.
と言うと……
どんな意味でしょうか?
知ってる英語”スタイルアップ”から学べる→ He’s pushy.
He’s pushy.
彼、強引過ぎる。
彼、しつこい。
彼は”push”=押す
系の人。
つまり……
押しが強くて、
強引で、
しつこい人のことを言います!
嫌がってるのに、
何度も何度もラインを
送りつけてくる男性にがいて、
→He’s pushy.
勧誘で、何度も
家のチャイムを鳴らしてきた
セールスマンがいて、
→He was so pushy.
女性にももちろん使えて、
買い物をしていて、
接客がちょっと行き過ぎる店員さんなんかのことも、
→She is so pushy.
“push”=押し
が強い人のことを、
Pushy.
覚えやすいですよね☆
ちょい足し&変えフレーズ♪
※何かを無理強いしてくる人に、
直接言いたいときに!
ちょっと冗談っぽい言い方でいいましょう。
※しつこかったり強引な人に、
「やめて」と言いたいときに。
ガールトークLesson☆
The sales person kept ringing the doorbell yesterday.
He came to my house, too. He was so pushy.
That’s annoying.
昨日、セールスマンがチャイム鳴らし続けてきてさー。
うちにも来たよ。ほんとしつこかった。
うっとーしいよねぇ。
Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!
セールスマンがいて、
He was so pushy.
と言っているシチュエーション!
押しが強すぎる人のことを、
“pushy”と言います。
ちなみに、”annoying”は、
うっとーしい、
うざったい、
迷惑、
という意味。
He’s annoying.
と人に対して使ったり、
誰かが話した内容=That’s
に対して、
That’s annoying.
と言ったり!
「うわ、うざいねー」
みたいな感じです!