「ライフセーバー」から学ぶ→You saved the day!


You saved the day!





夏、たっぷり楽しんでいますか!?
海にいったよー、という方も多いのでは。
ビーチに「ライフセーバー」さんがいると、心強いですよね。





"save"=「助ける」。

お金をセーブする、席をセーブする、のように、
「とっておく(保存する)」という意味と、
ライフセーバーのように
「救助する」という意味があります。


The lifeguard saved my life.

ちなみに……
「ライフセーバー」は英語では、"lifeguard"!
"lifesaver"は人を救助するときにつかう「浮き輪」になってしまうので、
要注意!

では!
「助ける」という"save"をつかって、
You saved the day!
と言うと……
どういう意味になるでしょうか!?