One Direction「Drag Me Down」から学ぶ→I won’t let you down.
“let down”って、「ダウンさせる」!?
「期待にこたえます!」
“let down”=「がっかりさせる」
“disappoint”と似た意味になります。
I won’t let you down.
の直訳は「がっかりさせません」、になりますが、
たとえば……上司が部下になにか頼みごとをして、
「任せてください」「頑張ります!」と言ってる感じになります♪
お母さんが子どもに、
「がっかりさせないでね」
といったら……テストで悪い点とったり、
いたずらして、がっかりさせないでね、
と釘を刺している感じです!
ちょっと言いだしにくいけど、
残念なお知らせを伝えるときには、
「がっかりさせて申し訳ないんだけど~」
“but”のあとは、その内容を続けて言います。
そして、信頼置ける人のことは……
「彼は絶対あなたを裏切らないよ」
がっかりさせるようなことはしない、
信頼できる人だよ、みたいなニュアンスです☆
ワン・ダイレクション(1D)が、
They won’t let us down.
と信じて、戻ってくるのを待ちたいですね!
Let’s talk!
■実際に会話のなかに組み込んでみましょう☆
Could you do this on behalf of me?
Sure. I won’t let you down.
Thank you.
Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!
1 2