「ジップロック」から学ぶ→ Zip your lip.

Zip your lip.

野菜やお肉などの素材や
作り置きの料理など、
保存用に大活躍の

ジップロック

ジッパーがしっかりしまるし、
便利なアイテムですよね♪

zip
=ジッパー
=チャック
=ファスナー

デニムやバッグなどを
閉める「チャック」のこと!

では、この”zip”をつかって、
Zip your lip.
と言うと……
どんな意味でしょうか?

日本語でも同じような表現があるから、
想像しやすいかもしれません♪

知ってる英語”ジップロック”から学べる→ Zip your lip.

日本語で
「静かに」とか、
「それ言わないで」というときに、

「お口にチャック」

って言いますよね。

まさに、それ!

“lip”=「くちびる」

“zip”=「チャック」

うるさい人に対して
静かにして、という場合や、
誰にも言わないで(秘密を守って)、
と言う場合にも使えます。

親が子供にいったり、
先生が生徒にいったり、
友だちに言う場合も。
命令形なので、
「お口にチャック」
よりも、少し強めな言いまわしです!

友だちのサプライズパーティー
企画してたのに、
その子の目の前で、別の子が
「明日のパーティーって……」
って話し始めちゃって、
Zip your lip.

こっそり学校さぼって
デートしてたら、
友だちに見つかっちゃって、
次の日大きな声で
「昨日ショッピングモールでデートしてたよね」
って言われちゃって……
Zip your lip.

誰かに口をつぐんで欲しくて
「しーーーーーっ!」
と言いたいときに、使ってみましょう☆

ちょい足し&変えフレーズ♪

I should zip my lip.

日本語訳
(余計なコトは)言わないほうがいいね。

※○○ちゃんの彼が別の女と歩いてるとこ
見ちゃったけど、○○ちゃんが凹んじゃうから、
「私、お口にチャックするべきだね」みたいな感じ!

You’d better zip your lip.

日本語訳
(余計なコトは)言わないほうがいいよ。

※一言余計な人に、
「それ以上言わないほうがいいと思うよ」
みたいに☆

Zip it up.

日本語訳
静かにして。

※意味は同じで、こういう場合も!

ガールトークLesson☆

See you next Sunday, Lucy!
Zip your lip. It’s surprise for her.
Sorry. My bad.
ルーシー。来週日曜ね!
しーーーーー! サプライズなんだから。
ごめーん。私が悪かったー。
友だち(ルーシー)のサプライズパーティーを
計画してるのに、
別の子が「日曜日ね!」って本人に言っちゃって、
バレそうになったから、
Zip your lip.
と言っているシチュエーション!

ぺちゃくちゃうるさいから
静かにして欲しいときと、
言っちゃいけないことを口にするから
口をつぐんで欲しいとき、
どちらにも使います!


Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!