「スキニーデニム」から学ぶ→ She’s skinny.

She's skinny.





細身で脚にぴったり
フィットするデニムを

スキニーデニム

って言いますよね!





skinny
=痩せこけた

「痩せてる」
というよりも
「痩せすぎてガリガリ」
みたいな感じ!

"skin"は「皮」なので、
骨と皮だけみたい、
というニュアンス。

なので……


知ってる英語"スキニーデニム"から学べる→ She's skinny.






She's skinny.


日本語訳




皮と骨なみにガリガリ。
つまり、
「痩せすぎ」という意味!

なので、痩せてる人に対する
褒め言葉としては、
あまり適切なフレーズではないんです!

彼女、ミスコンのために
ダイエットし過ぎて
She's skinny.

みたいな感じ!

魅力的に、健康的に痩せている、
と褒めたい場合は、

She's slender.

She's slim.

のほうがピッタリ☆
痩せててスタイルがいい、
というニュアンスになります。

ちなみに、
出るところが出て、
引っ込むところは引っ込んでる、
メリハリのある豊満な体型の場合は、

She's curvy.

ちょっと太り気味なときも
こう言うこともあります!

また、ほんとに「太っている」ときは、
"fat"のように直接的な表現は使わず、

She's big.

と言ったほうが柔らかくなります。

体型関連の会話は
デリケートな場合もあるので、
選ぶ単語を間違えずに言いたいですよね☆

ちょい足し&変えフレーズ♪




She's slender.
日本語訳

彼女ほっそりしてるよね。

※キレイな痩せ方をしていて、
褒める場合に!


She's slim.
日本語訳

彼女痩せてる(細い)よね。



She's curvy.
日本語訳

彼女、ぼん、きゅっ、ぼん、だよね。

※出るところが出ていて、
豊満な体型な人に!


She's big.
日本語訳

彼女、大きいよね。

※太ってる人には"fat"を使わずに、
"big"というと、
オブラートに包んだ表現に。


ガールトークLesson☆





英語日本語解説










She said that she needs to lose 5 more kilos.













Really? She's already skinny.













Yeah. I think so too.















彼女、あと5キロ痩せなきゃって言ってたよ。













まじで? すでにガリガリなのに。













ね。わたしもそう思う。






痩せてる子が
さらに5キロ痩せたいって
言ってる話を聞いて、
もう十分ガリガリじゃん!
She's already skinny.
と言っているシチュエーション!

"already"を入れると、
「すでに」という意味がプラスになります。

褒めるときには使えない表現なので、
健康的に痩せててキレイな人には、
"slim"か"slender"を使いましょう☆










Let's enjoy "Girl-Lish"!
See you next time!!