「オフレコ」から学ぶ→ Off the record.

Off the record.

人に言わないで、
内密にしてほしいときに、

オフレコ
でお願い!

と言ったりしますよね☆

Off the record
=ここだけの話
=非公開な情報

“record”=記録

“off”=外
という意味☆

日本語でもおなじみですが、
実際に英語で、
どう使うかというと……

知ってる英語”オフレコ”から学べる→Off the record.

“record”の”off”=外

つまり、
非公開で、
ここだけの話で、
という意味!

なにか他に言ってほしくないことを
話しはじめるときに
前置きとしてつけるのが
一般的な使い方!

Off the record, あの人たち、別れたらしいよ。

もし、オフレコな内容を
先に言ってしまって、
「あ! しまった!」と思ったら、
最後に、
~~~. But, this is off the record.

とつけたしてもオッケーです!

広めて欲しくないことを話すときに、
とっても便利なフレーズです♪

ちょい足し&変えフレーズ♪

This is off the record.

日本語訳
オフレコなんだけど。

※”Off the record.”のもとのフレーズ!
“This is”は省略しても、つけてもどっちでもオッケーです☆
オフレコの内容を言ってしまったあとに、
「あ、これオフレコでね!」
と、補足としてつける場合は、
“This is”をつけて言いましょう!

Can I speak off the record?

日本語訳
オフレコで話していい?

ガールトークLesson☆

Do you know what happened to them?
Off the record, they got divorced.
Already? I’m speechless.
彼女たち、なにがあったか知ってる?
ここだけの話……離婚したみたいよ。
もう? なんて言っていいのやら……。
離婚した友だちがいて、
自分は知ってたんだけど、
オープンにはなってないから、
Off the record,
と前置きしているシチュエーション!

まだ秘密みたいだから、
他の人に言わないでね、
というニュアンスです!


Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!