「ビジネス」から学ぶ→ It may be none of my business,

It may be none of my business,

Girl-Lishを読んでくださってる
方のなかには、仕事で使う

ビジネス英語

の勉強をしている人も
たくさんいらっしゃると思います☆

business
=商売
=仕事

では、この”business”をつかって、
It may be none of my business,
と言うと……
どんな意味でしょうか?

知ってる英語”ビジネス”から学べる→ It may be none of my business,

It may be none of my business,

わたしに関係ないかもしれないけど……

“It may be~”=~になるかもしれない

 +

“my business”=自分の仕事

“none of”で否定しているので……

「私には関係ないことかもしれないけど」
という意味。

余計なおせっかいかもしれないけど、
何か言いたいときの前置きとして使います!

勉強すごく頑張っていた友だちが、
最近ちょっと身が入らないみたいで、
It may be none of my business,
だけど、勉強頑張ったほうがいいよ!

また、
“none of my business”
=「わたしに関係ない」
を単体でつかって、

元カレに新しい彼女
できたらしいよ、
と友だちがわざわざ報告してきて、
None of my business.
もう今さら知ったこっちゃないわ

という言い方や、
“my”を”you”に変えて、
余計な口出しやおせっかいする人に

None of your business.

というフレーズも。

最後の
“None of your business.”は、
「あなたに関係ないでしょ」
みたいなニュアンスになるので、
使うときは、仲のいい友だちに
冗談っぽく言うときだけに使うのがおススメです!

ちょい足し&変えフレーズ♪

None of my business.

日本語訳
私には関係ないわ。

※誰かに何か言われて、その内容が
自分に関係ないときに。
ちょっと怒ってる場合も!

None of your business.

日本語訳
あなたに関係ないでしょ。

※おせっかいされたり、
余計なこと言われたときに!
ちょっと強めで「ほっといてよ」
みたいなニュアンスになるので、
使うときは冗談っぽく使いましょう!

ガールトークLesson☆

It may be none of my business, but you shouldn’t complaint to others about your boyfriend too much.
You’re right. I shouldn’t.
I know your feeling, but it’s important to be possitive.
私に関係ないかもしれないけど、彼氏の文句、あんまり周りの人に言わないほうがいいよ。
だよね。するべきじゃないね。
気持ちわかるけど、前向きにならないきゃ。
彼氏とうまくいっていない友だちが
周りの人に文句を言っていることに、
やめたほうがいいよ、というために、
It may be none of my business,
と前置きしているシチュエーション!

“none of my business”
=自分の仕事じゃない
=自分には関係ない
という意味!


Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!