「オーバーコート」から学ぶ→ I’m not over him.

「オーバーコート」から学ぶ→ I’m not over him.



プルオーバーや、
オーバーコートなど、

トップスの外側に羽織るものを

オーバー

って言いますよね☆





over
=(形)終わって
=(形)外側の
=(形)過度の

※前置詞では他にもたくさんの
意味や使い方がありますが、
どちらもある点を「越えた」という意味で
使われることが多い単語☆

では、この"over"をつかって、
I'm not over him.
と言うと……
どんな意味でしょうか

知ってる英語"オーバーコート"から学べる→ I'm not over him.







I'm not over him.


日本語訳




彼のことを
"over"=終える、超える
ことができてない。

つまり……
別れた彼への

未練を断ち切れてない
忘れられてない

という意味!

友だちに
「彼のこと忘れられた?」
って聞かれて
まだ未練があるから……
I'm not over him.

逆にふんぎりがついて、
きれいさっぱりなときは、
I'm over him.

また、人じゃなくても、
なにか辛いできごとや
悲しいできごとがあって、
それを「乗り越えられた」ときにも、

I'm over it.

人やなにか出来事などを自分のなかで
「終える」「越える」
という場合は、
"over"を使って言ってみましょう☆

ちょい足し&変えフレーズ♪




I'm not over him yet.
日本語訳

まだ踏ん切りつかない。

※引き続き「まだ」と強調したい場合は、
最後に"yet"をつけて!


I'm over him.
日本語訳

もう彼のことは忘れた。

※踏ん切りついて、乗り越えられたらこっち!


I'm totally over him.
日本語訳

もう彼のことは完全に忘れた。

※きれいさっぱり、すっきり
「完全に」と強調したい場合は、
"totally"をはさんで。


I'm over it.
日本語訳

もう踏ん切りついたわ。

※人じゃなくても、
過去の辛かったり、イヤなできごとを
乗り越えられたときに☆

ガールトークLesson☆





英語日本語解説










Why did you turn him down?













Well. I'm not over my ex-boyfirend.













Come on. You have to move on.















なんで彼の誘い断っちゃったの?













ん。元カレのことが忘れられなくて……。













ちょっとー。前に進まなきゃ。






男性からのお誘いを断ってしまって、
友だちに理由を聞かれたから、
I'm not over my ex-boyfirend.
と理由を言っているシチュエーション。

ちなみに"ex-〇〇"は、
「元〇〇」という意味!
元カレ、元カノ、元ダンナ、元奥さん、などなど……
色々使えますよ!



Let's enjoy "Girl-Lish"!
See you next time!!