「チョーカー」から学ぶ→ I’m choked up!

「チョーカー」から学ぶ→ I’m choked up!



今日から3月!
少しずつ春が近づいてきましたね♪

薄着の季節になると、
アクセサリーもよりいっそう気合入れたい!
という方も多いのでは?

首に巻く
チョーカー

なんかも人気ですよね☆





choke
=(喉が)詰まる
=むせる

「チョーカー」って、
首をきゅっと巻きつけるから、
こういうネーミングなんですね!

では、この"choke"をつかって、
I'm choked up.
と言うと……
どんな意味でしょうか

知ってる英語"チョーカー"から学べる→ I'm choked up.







I'm choked up.


日本語訳




"choke"は喉や首、
息が詰まる場合に使いますが、

感激や感動で
「胸が詰まる」
=「胸がいっぱい」
なときにも使えるんです☆

言葉が出ないほど感動している感じ!

長年付き合っていた彼に
ようやくプロポーズされたって友だちから聞いて、
自分のことみたいに嬉しくて、
I'm choked up.

また実際に、
飲み物や食べ物などが喉に詰まって
むせってしまうときは……
"choked on"を使います。

choked on
=むせる、つまる

"on"の後ろには、
詰まった&むせった原因をつけて……

I nearly choked on my drink!

喉や首や胸が
なにかで「詰まった」ときは、
「チョーカー」でお馴染みの

"choke"

を使ってみて♪

ちょい足し&変えフレーズ♪




She choked up with tears.
日本語訳

彼女、涙で声を詰まらせてた。



I nearly choked on my drink!
日本語訳

飲み物でむせそうになった。

※実際に喉に何か詰まって「むせる」場合は、
"choke on"!
"on"のあとは「詰まった原因」をプラス☆
ちなみに"nearly"は、「ほぼ」という意味。
この場合は、「ほぼ」むせた
=むせそうになった

ガールトークLesson☆





英語日本語解説










I was proposed yesterday.













You are? I'm choked up!













Me too. Can you be my maid of honor?















昨日プロポーズされたの。













そうなの? 感動で胸がいっぱいだよ!













わたしも。結婚式で、付き添い役してくれる?






親友が、
ずっと付き合ってた彼からようやくプロポーズされて、
すっごく嬉しくて
I'm choked up!
と言っているシチュエーション。

ちなみに、アメリカでは、
結婚式に友だちが「付き添い人」をする
習慣があります☆

花嫁付添い人は"Bridesmaids"。
花婿付添い人は"Groomsmen"。

その"Bridesmaids"のなかでも
指揮をとる人が、
"maid of honor"です!



Let's enjoy "Girl-Lish"!
See you next time!!