「スポイル」から学ぶ→ I spoiled myself.

「スポイル」から学ぶ→ I spoiled myself.



何かをダメにしてしまったり、
台無しにしてしまうことを

スポイル

って言いますよね!

子どもを甘やかし過ぎちゃって、
ダメにしちゃうことも

スポイルする

と言ったりします。





spoil
=台無しにする
=悪くする

では、この"スポイル"をつかって、
I spoiled myself.
と言うと……
どんな意味でしょうか

知ってる英語"スポイル"から学べる→ I spoiled myself.







I spoiled myself.


日本語訳




"spoil"は
「甘やかしてダメにする」
という意味ですが、

spoil myself
で、
自分を「甘やかす」
=自分にご褒美にあげる

という意味で使えるんです!

頑張ったから、
自分にご褒美をあげる、
みたいなニュアンス☆

今月すっごい頑張ったから、
なんか自分にご褒美を買ったり、
エステ行ったり、
美味しいものを食べたりして……
I spoiled myself.

1年間頑張ったご褒美が欲しくなる、
この時期にピッタリのフレーズですよね☆

ちょい足し&変えフレーズ♪




I should spoil myself!
日本語訳

自分にご褒美あげなくちゃ!



I think I'll spoil myself and buy a new jewelry.
日本語訳

自分へのご褒美にジュエリー買っちゃお。



He spoils me.
日本語訳

彼、私のこと甘やかすの。

※彼氏がみついでくれたり、
すごく優しくしてくれたり、
甘やかしてくれるとき☆


Don't spoil me.
日本語訳

そんなに甘やかさないで。

※色々いっぱいしてくれて
嬉しいんだけど、
そんなに甘やかさないで、
と言いたいときに☆


ガールトークLesson☆





英語日本語解説










I like your new jewelry.













Thanks. I've worked really hard recently, so I spoiled myself.













Looks great on you.















その新しいジュエリーいいね。













ありがとう。最近めっちゃ頑張って働いたから、自分へのご褒美に買っちゃった☆













すごい似合ってるよ。






友だちに新しいジュエリーを褒められて、
最近自分へのご褒美用に買ったものだったから、
I spoiled myself.
と言っているシチュエーション。

通常"spoil"は
甘やかして台無しにする、
という意味ですが、
単純に自分を「甘やかす」
=ご褒美をあげる
という場合にも使えるんです!



Let's enjoy "Girl-Lish"!
See you next time!!