「マザーグース」から学ぶ→ I got goose bumps.

I got goose bumps.

イギリスやアメリカの童話

マザー・グース
Mother Goose

タイトルを聞いたことある人も
多いと思います☆

goose
は、「ガチョウ」のこと☆

では、この”goose”をつかって、
I got goose bumps.
と言うと……
どんな意味でしょうか?

知ってる英語”マザーグース”から学べる→ I got goose bumps.

“bumps”は、
凸凹した、突起のこと。

英語で鳥肌は、
“goose bumps”と言います!

日本語と同じように、
寒かったり、感動したり……
いろんなときに使えます☆

寒すぎて……
I got goose bumps.

新しい上司に超怖い人が
くるって聞いて……
I got goose bumps.

すっごい感動する舞台を観て……
I got goose bumps.

「鳥」というと、
“chicken”を思い浮かべる人も多いと思いますが、
英語で鳥肌は、
「ガチョウのデコボコ」=”goose bumps”。

覚えておくと、ちょっとしたときに
便利なフレーズですよ♪

ちょい足し&変えフレーズ♪

I’m getting goose bumps.

日本語訳
鳥肌たってきたー。

※ぞわぞわっと、少しずつ鳥肌がたってきたときに。

It just gave me goose bumps.

日本語訳
とにかく鳥肌たった。

※自分に感動や驚きで鳥肌を与えてくれた、
と表現したいときは、”give me”=「くれた」を使って!

ガールトークLesson☆

I saw the musical “Miss Saigon” and I got goosebumps.
Is that good?
Yeah. You should check it out if you have a chance.
ミュージカル「ミス・サイゴン」観たんだけど、鳥肌たったわー。
面白いの?
うん。機会があったらみてみたほうがいいよ。
観たミュージカルが
すっごいよくて鳥肌がたったから、
I got goosebumps.
と言っているシチュエーション。

感動したとき、びっくりしたとき、
寒いとき……
鳥肌がたったときは、
ぜんぶこのフレーズでオッケーです☆
使い方は日本語と一緒ですね!


Let’s enjoy “Girl-Lish”!
See you next time!!

Please Share
  • URLをコピーしました!