「BUMP OF CHICKEN」から学ぶ→ I bumped into him.

I bumped into him.





大人気ロックバンド
BUMP OF CHICKEN
の新曲「アリア」が

本日 7月17日(日)~TBS系でスタートする
日曜劇場「仰げば尊し」の主題歌として、
オンエアされますね♪

ちなみにスタジアムツアー真っ最中のバンプ、
今日は、日産スタジアムでライブ中!!










bump
=ドスンとぶつかる

車がドスンとぶつかったときに、
衝撃や振動を和らげる装置を
「バンパー」って言いますよね!
あの"bump"です。

ちなみにBUMP OF CHICKENのバンド名は、
「弱者の反撃」という意味らしいです。
CHICKEN=チキン(弱者)

BUMP=ドスン
とぶつかって反撃する感じ……でしょうか。

では、この"bump"をつかって、
I bumped into him.
と言うと……
どんな意味でしょうか?

知ってる英語"BUMP OF CHICKEN"から学べる→I bumped into him.






I bumped into him.


日本語訳




誰かに偶然会ったときに使うフレーズ!

実際にぶつかってはいませんが、
ドスンとぶつかりそうにないそうなくらい、
急に会った感じです。

たとえば、
偶然元彼に会っちゃったら……
I bumped into my ex-boyfriend.

まったく予想してなくて、
超びっくり!なニュアンスです☆

誰かに偶然ばったり会ったら、
このフレーズを使ってみましょう♪

ちょい足し&変えフレーズ♪




I bumped into my ex-boyfriend.
日本語訳

元彼にばったり会った。

※全然予期してない場所で、元彼に
突然、偶然会ったときに!
"ex"をつけると、「元」になります。
ちなみに「元カノ」は、"ex-girlfriend"。


I bumped into your sister at Harajuku yesterday.
日本語訳

昨日あなたの妹(姉)に原宿でばったり会ったよ。

※「どこで」会ったかは、「誰に」のすぐあと、
「いつ」会ったかもつけ加えたいときは、そのあと、最後に!

ガールトークLesson☆





英語日本語解説










Why are you guys here togather.













Oh, I bumped into him at the station.













Really? What a coincidence!















なんでここに一緒にいるの?













あ、駅でばったり彼に会って。













ほんと? すっごい偶然!






一人でいると思ったら、
友だちが予想外の男の子と一緒にいて、
「なんでー?」って聞いたら、
I bumped into him.
と言われたシチュエーション。

意外な場所で、
意外なタイミングで会っちゃった感じです!










Let's enjoy "Girl-Lish"!
See you next time!!