「プッシュ」から学ぶ→ Don’t push yourself too hard.

Don't push yourself too hard.





スマホのアプリを入れると、
プッシュ通知ONにしますか?
などのメッセージがでたりしますよね!

push
は「押す」。

彼、プッシュが強くてさ、
と押しの強い人のことを言ったり、
身体を押し上げる腕立て伏せのことを
プッシュアップと呼んだりもします♪

この"push"をつかって、
Don't push yourself too hard.
というフレーズがありますが……
これって、どういう意味!?

あなた自身を"push"し過ぎないで!?




Don't push yourself too hard.
日本語訳

あんまり頑張り過ぎないで。

 
 

自分を押しすぎないで。
つまり……無理しすぎないで、
と頑張り過ぎてる誰かを気づかう
素敵フレーズ☆

心配だよー、大丈夫ー?
みたいなニュアンスが伝わります♪

あんまり無理しないで欲しいな、
と「わたしはこう思ってるよ」とやんわり伝える場合は


I don't want you to push yourself too hard.
日本語訳

あんまり無理しないでほしいな。

 
 

といういい方も!

「無理しないで」系のフレーズは、
ほかにもいろいろあります。


Take it easy!
日本語訳

無理しないでね。

 
 
※簡単に考えなよ、みたいな感じ


Don't overdo it.
日本語訳

あんまり無理しないで。

 
 
※やり過ぎないで、というニュアンス!

Don't stress yourself out.
日本語訳

ストレスためすぎないでね。

 
 

ついつい頑張り過ぎちゃう人に、
「心配してるよ」
という気持ちをこめて言ってあげると、
きっと相手も嬉しいと思いますよ♪


Let's Girl Talk in English.


■実際に会話のなかに組み込んでみましょう☆


 









I have to finish this work by tomorrow.













That's a lot! Don't push yourself too hard.













Thanks.




 
日本語訳

 









この仕事明日までに終わらせなきゃなんないんだ。













それはいっぱいだね! 頑張り過ぎないで。













ありがとう。






 

 
シチュエーション&ポイント

大量の仕事を明日までにこなさなきゃいけない友だちに、
頑張り過ぎないで、無理し過ぎないで、
Don't push yourself too hard.
と声をかけているシチュエーション。
相手を心配して、気づかう、素敵フレーズです♪









Let's enjoy "Girl-Lish"!
See you next time!!